Créez facilement et diffusez librement vos e-documents.
Exporter au Québec : Différences culturelles à intégrer master 742ff182-f42f-4711-9736-c95b1b9e9037 1601970479 Différences culturelles : le Français Québecois et livre le code Québec Exporter au Québec : Différences culturelles à intégrer INTRODUCTION Utile pour les voyages voir pour "localiser" vos logiciels nous vous partageons quelques termes de vocabulaire spécifique ou non à l'IT, ainsi que des liens vers des dictionnaires de termes utilisés au Québec et livre de référence à lire avant de partir. Dans la vie courant par exemple, On ne dit pas "Drive-in" mais "service au volant", ou encore "Embouteillage" mais "congestion" (pas tout à fait la même signification que chez nous) .... Bref quelques différences de langage, c'est trop le fun !! LIENS UTILES Pour commencer un dictionnaire participatif de Français Québecois très complet comportant plus de 1600 termes spécifiques au québec Wikébec L'Office québécois de la langue française est également une source à privilégier pour se mettre à l'heure québécoise. Le grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues. EXPRESSIONS Si vous souhaitez "commercialiser" votre offre logiciel au Québec, il y a aura quelques efforts de sémantique à prévoir sous peine de mauvais référencement et compréhension : On ne dit pas tarification par "utilisateurs" mais par "usager" ou par "siéges". "côte de référencement" , .... ce dit pour "une commission" "Datacenter" ce dit "Centre de données à la fine pointe" "voute" désigne un espace (Exemple : archive documentaire). "Cloud" = Infonuagique Email = courriel Feuillet d'information (plaquette /Datasheet) = Pamphlet "Faire grimper la tête" pour me "prendre la tête" "Ca regarde mal" ..."Ca s'annonce mal" "Show room" mais "salle de montre" Ou encore les "entreprises sont cintrées" .. dans le sens "plus de restriction budgétaire" LES PLUS Dans le livre de Diane Ducret "'homme idéal existe il est Québecois" ... vous trouverez d'assez bon moment de différences culturelles. Il peut paraitre caricatural mais les décalages "d'habitude de vie" ou de langue se prêtent à de nombreux quiproquos très drole (vécu avec une histoire de 5 à 7). Je vous conseille également de lire "Le code Québec" écrit par des Québecois si vous souhaitez développer vos « affaires ». Les différences culturelles sont présente comme partout avec des caractéristique propres à nos cousins éloignés selon sept traits communs qui les définissent. BONUS Quelques exemples de dialogues alignant des expressions québécoises prêtant à des incompréhensions : « Pogne pas les nerfs comme ça. – Garde tes shorts. – T’es vraiment hot comme fille, toi ! »… Enfin un bon moment de rire avec une vidéo de repères linguistiques pour le (ou la) Français(e) en transit ... un petit tuto québécois pour essayer de s’intégrer .... à tantôt Conseils industrie logicielle Recherche de logiciels